DO YOU SPEAK ENGLISH? | Dalequedale.com

Dalequedale.com

Revista Digital de Pensamiento Contemporáneo y Reflexión

DO YOU SPEAK ENGLISH?

| 0 comments

null
DO YOU SPEAK ENGLISH?

Esta es la carta que escribió una señora al programa de Luis Del Olmo para que la leyeran en directo:

“Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, acaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.
Yo, en el colegio, hice aeróbic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés.

Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.

Share

0 Comments

  1. Tienes toda la razón y lo peor es que ocurre prácticamente en todos los países de habla hispana.

    Sl2

  2. Muy buen artículo. Aqui en México es muy parecido, sobre todo con las personas que tienen una posición económica privilegiada (heredada); siempre se paran el culo con sus dos o tres palabras en inglés por enunciado (si es que a la forma en que hablan se le puede llamar “por enunciados”).

  3. Que gran verdad, pero mira que eso lo hemos heredado de nuestros conquistadores, ellos que nos dieron el idioma, nos enseñaron también a valorar lo que se producía fuera del país, menospreciando lo propio. Aqui en el Perú, más importante es el producto de marca que el nacional. Que pena, pero esa es la REALIDAD.

  4. Pienso que es un texto muy fuera de lugar, especialmente porque quien lo escribe no sabe ni hablar bien el español, primero que aprenda y despues que critique

  5. El texto es absolutamente demagógico y contiene errores de concepto en varios de los ejemplos citados, entre otros, que la palabra kleenex no es una palabra inglesa, sino una marca, y en inglés nunca utilizan kleenex para referirse a un pañuelo de papel. Igual que nosotros pedimos Coca-Cola (una marca) y ellos piden coke (cola). Pero está bastante bien escrito y es divertido de leer. Al fin y al cabo, todos estamos acostumbrados a que nos manipulen. Y todos tenemos algo de nostálgicos. De todas formas, siesta no es la única palabra que el español ha aportado a otras lenguas. Hay que hablar con conocimiento de causa. Y para colmo, todas las lenguas contaminan (seguramente según su óptica) o enriquecen (según la mía) a otras lenguas, lo han hecho desde siempre, de ahí que no hablemos indoeuropeo. Tal vez haya incurrido en esos errores por puro desconocimiento, pero déjeme ilustrarle un poco.
    El español ha absorbido muchísimo vocabulario del árabe, el francés y otros idiomas (desde otras lenguas indoeuropeas a lenguas amerindias, africanas, etc.) y desde muchísimo antes de recibir la influencia anglosajona. Y no me remonto al latín o el griego clásico, sino a idiomas que siguen usándose. Siguiendo su regla de tres, no podríamos ni invitar a un amigo a nuestro APARTAMENTO y sentarnos los dos en el SOFÁ a tomar CAFÉ con AZÚCAR o menos aún llevarle un RESTAURANTE y pedir un MENÚ a base de CONSOMÉ, ENTRECOT (O ESCALOPE) con CREMA de CHAMIPOÑONES. Esperemos que, si nos traen pan, no sea de BAGUETTE y que de postre no haya PROFITEROLES con SIROPE de CARAMELO o MOUSSE de CHOCOLATE. Tampoco podremos optar por un postre más ligero, como NARANJA, LIMÓN, SANDÍA, FRESA o KIWI.¡Y ya no digamos de hacer un BRINDIS con CHAMPÁN! ¡o de tomar un chupito de COÑAC!y aunque todo estuviera muy bueno, no se nos ocurra felicitar al CHEF o agradecer al MAITRE su amabilidad. Y más vale que nos queden ganas de andar, porque tampoco podremos volver a casa en AUTOBÚS, COCHE, TAXI, MOTOCICLETA, TREN, PATÍN o AVIÓN!
    (las palabras en mayúscula son préstamos en español del francés, alemán, árabe, portugués, italiano, maorí y el húngaro. Como veis, ni rastro de inglés… y esto puede ser un día cualquiera).

    Eva

  6. Hola, primero quiero felicitar a EVA por su comentario muy acertado :)

    Todos lo idiomas se complementan entre todos, como mencionaba EVA, en el español cuenta con palabras que han sido tomadas de otros idiomas; el español no es el único idioma en este caso.Incluso hay palabras acentadas en el diccionario de la real academia española.

    Los que tenemos un poco de conocimiento en Lingüistica sabemos que existe algo llamado PROCESOS DE FORMACIÓN DE PALABRAS. Dentro de estos se encuentran (disculpen por mencionarlos en inglés pero es la forma en que los estudio):

    BORRROWING: Este proceso se lleva a cabo cuando TOMAMOS UNA PALABRA DE OTRO IDIOMA y la hecemos parte del nuestro.Ejemplo: Yogurt(Turco), piano(Italiano), Pretzel(Alemán)Résumé(francés)…

    COINAGE: En este se forman palabras totalmente nuevas y mayormente son palabras de marcas, creadas a través de la mercadotecnia por ejemplo: COCA-COLA, XEROX, ASPIRIN, ZIPPER…

    Y por supuesto los ACRONYMS, o ACRONIMOS (SIGLAS). UNESCO, CD, RADAR, LASER, ONU…

    Solo por mencionar algunos procesos de formación de palabras.

    :)

    Saludos…

    Fuente: The Study of Language, George Yule.

Deja un comentario

Required fields are marked *.

*


*